Niên luận "Đi tìm độ vênh giữa bản dịch với nguyên tác thơ Đường trong SGK"

Thơ Đường – thành tựu thi ca rực rỡ của văn hóa Trung Hoa đã đi
vào Việt Nam từ rất lâu, gây được ảnh hưởng sâu rộng và được nhiều
người yêu thích. Trước thế kỉ XX, khi nền Hán học còn phát triển thì
người Việt Nam (những người biết chữ Hán) đọc thơ Đường nguyên tác,
và đương nhiên tự hiểu được mà không cần bản dịch. Đến những năm
đầu thế kỉ XX, nền Hán học của nước ta suy tàn, chữ Hán dần dần được
thay thế bằng chữ Quốc ngữ. Khi ấy ta cũng bắt đầu thấy xuất hiện trên
báo chí những bản dịch thơ Đường sang Quốc ngữ của những dịch giả
nổi tiếng như Tản Đà, Ngô Tất Tố...